English

《希腊神话》引言

1998-03-18 来源:中华读书报 周作人 我有话说

希腊神话是世界文学遗产的一部分。古代的神话与小孩爱听的童话,民间流传的故事,以及原始民族的传说,实质都是一样,可以说是人类幼稚时期的小说。希腊神话本质特别好,又为希腊古代的诗文戏曲所取材,通过了罗马文学,输入欧洲,经了文艺复兴的消化,已是深深地沁进到世界文学的组织里去了。所以现今说起希腊神话来,这并不是希腊一国,或是宗教一方面的物事,乃是世界文学的普通知识的一部,想要理解西欧文学固然必须知道,就是单当作故事看也是很有意思的。我曾见中国报纸上登载斯大林的一篇演说,说共产党不离开人民永不会失败,引用安泰俄斯因为是地母的儿子,在他的身子和地相接触的时候杀不死他的故事做比喻,可见在苏联今日这些故事也是很熟习普遍的了。后来又听说维辛斯基在联合国会议上批评英国的狡猾态度,说他是两面人耶奴斯(Janus),那又是罗马神话里的人物,用罗马字写年月的时候,写到“正月”就要遇着他的,不意却在这位政治家口中听到,更觉得是很有意义的事。

现在来给希腊神话做广告,其实都是多余的,因为他的牌子是经过了两千多年的考验,大众周知的了,重要的是出货色来,这里多少有点麻烦。东西各古国的神话传说多存在经典里,印度与犹太都写了许多,唯独希腊与中国相像,没有他们的圣书,这也是一件好事情,可是因此使我们找不到神话的定本,一直只好看西欧人随便编纂的书了。古代希腊有史诗,却单是讲一件事,只有赫西俄多斯(Hesiodos)的诸神世系(Theogonia)有集成的意思,但共总才有一千行,究竟太少一点,接着起来有散文史家,初期是讲故事,应该很有意思,可惜都已失传,总算万幸留存了九卷,史家之父赫洛陀妥斯(Herodotos)即希罗多德的史记。我们追踪下去,到了公元前一世纪中才算找到了这阿坡罗多洛斯(Apollodoros)的书藏(Bibliothêkê),他的时代不很早了,但据现代学者的研究,他这神话集却很可信用,盖是依据斐瑞库得斯(Pherekydês)而作,斐瑞库得斯是赫洛多托斯的前辈,所著故事书十卷已逸,但据逸文,看来大都与书藏相合,可以为证。我们不得见斐瑞库得斯的书,现在,尚能得到阿坡罗多洛斯的述作,也是很可喜幸的了,虽然时代上要迟四百年,内容上有些缺少,但总之是希腊人自己所写的,我们觉得可以凭信。不知道什么缘故,他对于罗马文人转述的神话,不加注意,简直不一引用,这可以算是对的,因为这样保存了希腊人自己的神话,不至于被别国的传说所渗杂了。这一点也是他的特色,虽然是或者出于无意识的。

关于本书来则有评论云,“书藏可以说是希腊神话及英雄传说的一种梗概,叙述平易,不加修饰,以文学中所说为依据,作者并不说采用口头传说,在证据上及事实的可能上也可以相信,他并不采用,这样几乎可以确说他是完全根据书卷的了。但他选择最好的出处,忠实地遵从原典,只是照样记述,差不多没有敢想要说明,或调解原来的那些不一致或矛盾。因此他的书保存着文献的价值,当作一个精密的记载,可以考见一般希腊人对于世界及本族的起源与古史之信念。作者所有的缺点,在一方面却变成他的长处,去办成他手里的这件工作。他不是哲学家,也不是词章家,所以他编这本书时既不至于因了他学说的关系想要改窜材料,也不会为了文章的作用想要加以藻饰。他是一个平凡的人,他接受本国的传说,简直照着字面相信过去,显然别无什么疑虑。许多不一致与矛盾他都坦然地叙述,其中只有两回他曾表示意见,对于不同的说法有所选择。赫斯珀里得斯的金苹果,他说,并不在利彼亚,如人们所想,却是在远北,从北风那边来的人们的国里,但是关于这奇怪的果子和看守果子的百头龙的存在,他似乎还是没有什么怀疑。他又告诉我们,在雅典那与波塞冬关于占领阿提刻的有名的竞争事件上,宙斯所指定审判这事的人,并不如人们所说,是刻克洛普斯与克剌那俄斯,也不是厄律西克同却是十二神明本人自己。

阿坡罗多洛斯如何密切地依从他的典据,只须将他的叙述与他所引用的现存原书一比较便可明白。他从我们见得到的那些作者的著作里那么忠实地去复述或节录,这使我们也信用接受他关于作品已佚的人们的记述。在这些人中间最重要的或者是斐瑞库得斯,他在公元前五世纪的上半生存于雅典,著有一部讲希腊神话传说的长篇散文著作,这在许多书中大概最适于为阿坡罗多洛斯的书藏的模型与基础。不幸斐瑞库得斯的著作散失了,因为假如我们未从现存的少许断篇判断,那似乎是一个希腊神话传说资料的宝库,用了使我们至今欣悦的赫罗多托洛斯的那种简单诚实的笔法写了出来。他所包括的范围,他所用叙述的方法,大部分与我们的著者相合。他讲诸神世系,讲神们与巨人的战争,普洛里透斯、赫剌克勒斯、阿耳戈斯与克瑞忒的传说,阿耳戈船的航程,阿耳卡狄亚、拉科尼亚与阿提刻的部落或家族的传说,又像阿坡罗多洛斯一样,他似乎很注意于世系的事。阿坡罗多洛斯时常引用他的意见,我们可以相信他从这有学问的前辈一定是得益不浅。”

本书翻译凡有两次,第一次是一九三八年,第二次是一九五O年,这是第二遍的译本,现本略加整理,译音一律改从希腊悲剧集所用的字,虽不甚准确,以归一规。

一九五八年五月十五日、译者记。

(这是周作人的一篇未发表的文章。《希腊神话》,古希腊阿波罗多洛斯著,周作人译,即将由中国对外翻译出版公司出版。)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有